РЕАЛИЗУЕТ ПРАВО НА СВОБОДУ СЛОВА ДЛЯ ВСЕХ, А НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ХОЗЯЕВ СМИ. Здесь можно публиковать комментарии не регистрируясь. Присылайте свои статьи через страницу "КОНТАКТЫ".
Наверное, первым высокопоставленным государственным чиновником, не постеснявшемся открыто, на самом высоком уровне говорить по-русски был князь Григорий Потёмкин. Хотя кое-кто из придворных ещё пробовал стыдить его за это.
Среди множества искажений, которые претерпевал на новых северо-восточных землях Киевский язык, самым распространённым было нечёткое, «беглое» произношение слов.
Больше всех пострадал неударный звук «о», заменённый на нечёткое «а» или вообще выпавший из речи. Так слово «полотенце» стало произноситься как «плтенце», «говорить», как «гварить» или вообще «грить» и т.п. Со временем звук «а» настолько укрепился в московском языке, что даже возник термин «аканье». Михайло Ломоносов, выпускник Киево-Могилянской академии, этому явлению посвятил такие строчки:
«Великая Москва в языке столь нежна, Что «А» произносить за «О» велит она».
Другой русский ученый – историк Василий Ключевский тоже отмечал, что московский говор некоторыми своими чертами значительно отошёл от того, как говорили в Киевской Руси.
По его мнению «гаварить па-масковски» (так написано у Ключевского) означало нарушать правила древней фонетики. Следует отметить, что большинство искажений коснулись сперва только произношения. На письме же удерживались пока старые правила.
А вот в белорусском языке искажения произношения закрепились и в правописании. Поэтому украинское слово «користуватися» (пользоваться) у них пишется и произносится как «карыстацца», русское «женщины», как «жанчыны», хотя, по-моему, именно такая форма этого слова является исторически более древней и означает «с людьми чинят» (с-ан-чин), то есть «занимаются с мужчинами любовью».
Перенос произношения в написании случается, хоть и редко, и в современном русском языке. Украинское имя Олена превратилось в русское Алёна, слово козак в казак, робота в работа, зоря в заря, кропива в крапива, розум в разум.
Упрощение и искажение русского языка стало нормой настолько распространённой и заразительной, что фраза «честный человек» произносится как «чеснчек», слово «тебя» как «тя», «тебе» как «те». Недавно на одном из форумов в интернете увидел фразу: «Ай малаца, красавчег, а чё здерживать себя. Зачет!». В грамматике практически исчезла из написания буква «ё», ведь не каждый из почти двух сотен национальностей, живущих в России, может знать где и как её употреблять. Нередко то, что различается на письме, в разговорной русской речи произносится одинаково.
Глаголы во фразах «отворить дверь» и «отварить вермишель» на слух звучат одинаково. Эта особенность русского языка стала почвой для многочисленных анекдотов. Услышав фразу «и не стыдно под люком?», можно подумать, что речь идёт о каких-то нехороших людях, названных плохим словом.
В истории есть примеры, когда язык спасал жизнь и даже помогал выигрывать целые сражения. Во время воздушных боёв второй мировой войны, между американскими и японскими лётчиками происходили ожесточённые воздушные баталии. Итог схватки часто решали доли секунды, за это время американский пилот успевал предупредить по рации своего коллегу об опасности. Достаточно было лишь одного-двух значимых слов. В японском языке сделать это было невозможно – мешала архаичная форма построения предложения, со специфическими ударениями и интонацией, где отдельно взятые слова ничего не означали. Интересно, проверялась ли на такую экстремальность украинская военная терминология и проводилась ли её лингвистическая коррекция, или наши доблестные вооружённые силы продолжают пользоваться чужим языком, раскрывая свои тактические секреты супротивной стороне. В Украине нет даже кинофильмов собственного производства, где обыгрывалась бы такая фразеология.
Таких языковых выкрутасов наподобие «я иду по ковру, ты идёшь, пока врёшь», «запер замок на замок, чтобы замок не замок», «– Что вы имеете ввиду? – Что имею, то введу!» в украинском языке не получается. Однако украинское слово незабаром может привести в изумление любого русского, а русское слово сравни может рассмешить каждого украинца. Когда сравнивают русский и украинский языки, в первую очередь приводят в пример знаменитые украинские слова «Шануймося!» и «Будьмо!».
Повелительное наклонение для первого числа множественного числа в русском языке просто отсутствует. Для этого в нём используют дополнительное слово «давайте» (давайте выпьем!), либо к будущему времени присоединяют частицу «те» (пойдемте!), либо вообще пользуются формой будущего времени (пойдем!). В украинском языке повелительное наклонение для первого числа множественного числа сохранилось: жиймо, пиймо, їдьмо, мріймо, ходімо.