РЕАЛИЗУЕТ ПРАВО НА СВОБОДУ СЛОВА ДЛЯ ВСЕХ, А НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ХОЗЯЕВ СМИ. Здесь можно публиковать комментарии не регистрируясь. Присылайте свои статьи через страницу "КОНТАКТЫ".
Разве не цинично звучит фраза из бывшей советской метрополии, что «Русский язык сейчас является родным для 164 млн. человек, из которых 130 млн. живут в России». А высказывание известного русского писателя вообще поражает: «Заставить наглеца уважать обычаи и язык страны, ещё не значит притеснять наглеца».
Российская пресса и интернет пестреют такими текстами: «Работа по сохранению и продвижению русского языка за рубежом уже на протяжении многих лет является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства Москвы по поддержке соотечественников». Не менее откровенно и высказывание Президента России Владимира Путина: «Недопустимо относиться к проблеме соотечественников за рубежом как к периферийной». Не понятно, как можно называть соотечественниками граждан другой страны, имеющих её паспорт. Что это – очередная провокация или обычное лицемерие, за которое другим странам придётся расплачиваться внутренней нестабильностью и угрозой распада. Ходят ли люди, делающие такие заявления в христианскую церковь, и чему она их учит.
В Энциклопедии «Народы и религии мира» про русских сказано так: «русские (самоназвание), крупнейший по численности народ в Российской Федерации (так сейчас называется Российская империя). Численность в РФ (тыс. человек, перепись 1989 года) – 119865,9 (81,5% населения). Расселены по всей территории РФ. За пределами РФ русские живут (тыс. человек) в Украине – 11355,6 (22% населения), в Казахстане – 6227,5 (37,8% населения), Узбекистане – 1653,5 (8% населения), Белоруссии – 1342 (13,2% населения), Киргизии – 916,6 (21,5% населения), Латвии – 905,5 (37,6% населения), Молдавии – 562 (13% населения), Эстонии – 474,8 (30% населения), Азербайджане – 392,3 (5,5% населения), Таджикистане – 388,5 (7,6% населения), Литве – 344,5 (9,3% населения), Туркмении – 333,9 (9,4% населения), Грузии – 341,2 (6,3% населения), Армении – 51,5 (1,5% населения), также в США (1,0 млн. человек), Канаде и ряде других стран (всего около 1,4 млн. человек)».
Вот уж действительно «умом Россию не понять», тем более самому русскому, находящемуся как-бы в центре событий и не могущему взглянуть на всё с объективной стороны. «Что рыба может знать про воду, в которой плавает всю жизнь» сказал Альберт Эйнштейн. Нечто подобное происходит в наше время с американским английским, заполонившим собой весь мир и вытесняющим «отсталые» национальные языки малочисленных народов. Тем не менее, английский язык, который является родным для около 500 миллионов человек не заявляет о себе, что он является родным ещё и для 1 миллиарда человек, владеющих им, но проживающих в неанглоязычных странах. Главная разница между этими двумя странами в том, что Россия – это империя, пытающаяся стать цивилизацией, а Соединённые Штаты – это цивилизация, пытающаяся стать империей.
Вышеупомянутый сайт также пишет: «Если 15 лет назад (ещё при Союзе) свыше шести орфографических ошибок на вступительных экзаменах допускали только выходцы из других республик, то сейчас ошибки делают и многие выпускники российских школ». Для примера приведу ответы московских школьников младших классов на вопрос «Кто такой Ленин?». Обратите внимание не на суть (хотя это тоже интересно), а на форму написанного: – «это тот, кто устроел галабальную револуцую в рассии», – «это человек из Ульяновска который прогнал и убил царя, тоесть атамстил за брата», – «Ленин это космонафт», – «ни знаю». Так и хочется воскликнуть: вот оно – «преступление и наказание» в его историческом варианте, или, другими словами, «за что боролись – на то и напоролись».
Русский поэт Александр Пушкин в поэме «Евгений Онегин» по поводу своего языка заметил: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Его перу принадлежит также актуальный и сегодня афоризм: «Мы все учились понемногу – чему-нибудь и как-нибудь». Поэту говорили: «неправильный, небрежный лепет, неточный выговор речей». Однако именно Пушкин стал основоположником современного русского языка, закрепив его упрощённые разговорные формы и ошибки в литературных образцах. Однажды он гениально подметил:
«Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?»
Высшие слои русского общества, гордые потомки первых украинских поселенцев, не уважали суррогатный язык простого народа, а поскольку языка своих предков уже не знали, то предпочитали изъясняться на нейтральном для них, престижном тогда в Европе французском языке. Пушкинская Татьяна своё письмо Онегину писала по-французски. Оправдывая свою героиню, автор пояснял:
«Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала И выражалася с трудом На языке своем родном, Итак, писала по-французски... Что делать! повторяю вновь: Доныне дамская любовь Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык».
Тайно высмеивая её незнание русского языка Пушкин применил давние народные украинизмы, написав «выражалася», то есть «выражала себя», «изъяснялася», то есть «изъясняла себя». В отличие от литературного украинского языка, в галицком диалекте частица «ся» отделена от слова, например, как в выражении «як ся маєш» (как себя чувствуешь) ответ на который «файно є» (прекрасно есть), отсюда английское fine. Частица «ся» вошла также в западнославянские языки. В чешском и словацком языках она пишется se, в польском się.
Однако, «клин клином вышибают». Привить любовь российской знати к народному языку и отвернуться от французского помогла экспансия Наполеона. Воевали и общались между собой простолюдины, командиры же, из знати, вынуждены были изъясняться с ними их языком, который после пережитой военной кампании, стольких страхов и опасностей, намертво въелся им в мозг, и они принесли его в свои семьи. Подобным образом объединил разные народы, укрепился и расширил свой ареал современный русский язык во время Великой Отечественной войны.